Sorry I haven’t posted yet this week. I’m going to blame that on business travel. Also, the necessity of networking in the evenings with other people in my industry who (not incidentally) were willing to buy me drinks. I didn’t get anything done on my work-in-progress either, sadly, but that’s a story for another time.
Moving on, though, over at The Literary Lab blog, Lady Glamis ran an experiment today to see what the Lab’s readers would suggest by way of edits on a random, decontextualized paragraph. The results were interesting, to say the least. And since this is a blog (ostensibly) about revisions, let’s look at the paragraph, my comments, and the eventual results.
The paragraph was this:
It was a large, beautiful room, rich and picturesque in the soft, dim light which the maid had turned low. She went and stood at an open window and looked out upon the deep tangle of the garden below. All the mystery and witchery of the night seemed to have gathered there amid the perfumes and the dusky and tortuous outlines of flowers and foliage. She was seeking herself and finding herself in just such sweet, half-darkness which met her moods. But the voices were not soothing that came to her from the darkness and the sky above and the stars. They jeered and sounded mournful notes without promise, devoid even of hope. She turned back into the room and began to walk to and fro down its whole length, without stopping, without resting. She carried in her hands a thin handkerchief, which she tore into ribbons, rolled into a ball, and flung from her. Once she stopped, and taking off her wedding ring, flung it upon the carpet. When she saw it lying there, she stamped her heel upon it, striving to crush it. But her small boot heel did not make an indenture, not a mark upon the little glittering circlet.
Let’s just say that I wasn’t an immediate fan of this graf. To my mind, the prose is a bit purple, and occasionally hard to follow. my comments, which (if you’re interested) are preserved here, were my typical, Hemingway- and Kotzin-inspired “streamline, cut, edit, clarify” deals. The most pertinent of my comments, and the ones I still stand by, concern the first and second sentences. In the first sentence, there seems to be a confusion between “light” as an electromagnetic phenomenon and “light” as an electrical or oil-fueled device. In the second sentence, the “She” of the subject may be well-defined in the wider context of the work in question, but in this isolated context may or may not refer to the maid, who was the only person mentioned in the first sentence.
My other comments were mainly concerned with rewriting for conciseness and clarity. I think I even said I didn’t like the word “circlet,” because it’s archaic. In my defense, I did retract that comment later, when I considered that the excerpt may have been from a much older work than I originally thought.
As it turned out, there were two primary views on this paragraph: those who thought it reflected an important “voice” and thought edits should be minor, and those (like me) who thought the whole thing was just overwrought and needed a total rewrite. Again, in my defense, I had the whole first paragraph thing stuck in my head because of that contest I entered a couple of weeks ago, so I was treating the excerpt like it was the beginning of a novel/novella/short story. It doesn’t really matter, though, because I didn’t, and still don’t like the writing style.
So I’m washing my crow pie down with beer right now, because the excerpt was from a reasonably well-respected novel by Kate Chopin called Awakening. This, of course, doesn’t mean that I have to like that paragraph any better, or change all of my comments. It does mean, however, that I might want to think more about voice and style before hacking up a piece of writing in a way that fits my aesthetic. The paragraph was in the middle of the novel (not at the beginning), and a lot of the things I didn’t like about it may not have bothered me in the context of the larger work. I’ll consider that a lesson learned and move on.
I still think, though, that one doesn’t have to like everything about a work in order to consider it, on the whole, a work of genius. My film example of this is Casablanca. I think it’s a phenomenal film, a work of brilliance, but in a couple of ways I was, and still am disappointed by it. Mainly I don’t buy Bogey as a romantic lead. Granted, the style of acting wasn’t quite the method acting we expect today, but I found him wooden and stilted in the romance flashbacks (by the way, I think Stanislavski was full of it, though that’s not pertinent to this blog). What makes that film brilliant, though, is the situation. Regardless of the execution, the conflict set up by the scriptwriters was such that one can’t help but empathize, to be drawn into the world of the characters.
In a similar vein, we’ve got bestsellers like The Lost Symbol that feature prose that’s clunky, painful to read at times, but that undoubtedly tell a story that bajillions of people want to read. Brown’s prose might suck compared to that of the masters, but he sure knows how to tell a story. A ludicrous, fanciful, credulity-destroying story, to be sure, but still a story that has us turning the pages ever-faster even while we roll our eyes.
Because story, ultimately, is what it’s about, isn’t it? We writers are in the business of telling stories. Sure, some of us aspire to an elevated prose style, but we should never forget that story trumps (almost) all when it comes to the vast majority of the novel-reading public.
So what, then, if I don’t like Chopin’s prose. So what if her grammatic structure isn’t perfect (at least in this paragraph). If the story she tells is engaging, the character development satisfying, and the thematic significance illuminating, who really cares if she occasionally drops into less-than-inspired prose?
I learned a lesson today. I’m not sure I won’t make the same mistake again (I probably will), but perhaps the next time I’ll critique with a bit more humility, and think a bit longer on context before pulling out my scalpel. After all, that’s what I’d like my critique partners to do for me, isn’t it?




